• Traducir tu novelette autopublicada

    Que una de nuestras novelas se traduzca a otro idioma no es fácil. Puede que pienses que la autopublicación ha facilitado este paso, pero no es así. ¿La razón? El dinero, cómo no. Una traducción cuesta bastante dinero. Lo cuesta porque lo vale. Lo vale porque traducir una novelette requiere mucho tiempo. El tiempo es oro. Con el oro, volvemos al dinero. Hay quien aprende a maquetar y a corregir y a ilustrar porque prefiere autoeditar (ya sabemos que no deberíamos autocorregir nuestras novelettes), así que el tema traducción nos lo podemos tomar de esa manera, como una parte del proceso de autoedición, siempre y cuando hayamos aprendido a hacerla…

  • Errores al traducir novela

    Hace un tiempo, te hablaba de la dificultad de escribir en otro idioma. Hoy, el tema es la traducción. Son dos cosas que, aunque tienen sus diferencias, también tienen mucho de parecido. Estoy leyendo un libro en español cuya versión original es en inglés British y se nota. Ahí está el problema, que se nota y no debería notarse. La traducción no está españolizada. Esas frases traducidas, pero no adaptadas, me sacan de la historia porque, cada vez que las leo, las retraduzco al inglés para entender por qué están ahí. Vaya por delante que ni soy ni seré traductora, así que no voy a hablar de ese trabajo, sino…

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Personalizar Cookies
Privacidad