It remains red

Un campo de amapolas rojas.
Las amapolas son el símbolo que representa la sangre de los soldados caídos durante las guerras. Casas, coches, ropa, pulseras… Todo se adorna con una poppy en el mes de noviembre.
Yo no escribo poesía. La escribí hace muchos años, pero prefiero la prosa. Tampoco escribo en inglés, aunque mi vida diaria transcurre en ese idioma porque vivo en Inglaterra. Sin embargo, una noche, tras apagar ya la luz para dormir, tuve que volver a encenderla porque este poema me atacó sin previo aviso. ¡Un poema en inglés! No sé por qué pensó que yo era la persona perfecta para darle cobijo y vida, pero el caso es que me eligió y creo que ha llegado ya el momento de que vea la luz. Lo comparto tal y como lo pensé, sin editar. Sé que es muy mejorable, mucho, pero lo voy a dejar en la simpleza de sus pequeños versos, tal como lo conocí.
La frase «the red colour will the people wear…» no es correcta, gramaticalmente hablando, lo sé. Sin embargo, por alguna razón, para mí tiene sentido y espero que se entienda. He intentado cambiarla (people will wear the red colour…), pero, no sé, es como si perdiera feeling. Me gustaría conocer tu opinión en esto y cambiaré la frase si crees que queda mejor en otro orden.
It remains red
It remains red.
It was red at dawn
and it’s still red at dusk.
Before I came here,
it was red,
and, now that I’m gone,
it remains red.
The red colour will the people wear
to remember me,
to remember us.
And red is all I see
While I’m leaving my life.
Red blood, red poppies.

¿Te gustaría recibir mis newsletters para conversar? Accede al formulario de suscripción desde aquí antes de irte o desde los menús en cualquier momento.
